Saint-John Perse – Exil II

 

(Testo originale in lingua francese tradotto in italiano)

 

 


Saint-John Perse

 

 

Exil

II.

   A nulles rives dédiée, à nulles pages confiée la pure amorce de ce chant…
   D’autres saisissent dans les temples la corne peinte des autels:
   Ma gloire est sur les sables! ma gloire est sur les sables!…    Et ce n’est point errer, ô Peregrin,
   Que de convoiter l’aire la plus nue pour assembler aux syrtes de l’exil un grand poème né de rien, un grand poème fait de rien…
   Sifflez, ô frondes par le monde, chantez, ô conques sur les eaux!
   J’ai fondé sur l’abîme et l’embrun et la fumée des sables. Je me coucherai dans les citernes et dans les vaisseaux creux,
   En tous lieux vains et fades où gît le goût de la grandeur.

[…]

Paris. 1946

* * *

 

Esilio

II.

   A nessuna riva dedico, a nessuna pagina confido la pura esca di questo canto…
   Altri agguanti nei templi il corno dipinto degli altari:
    La mia gloria è su sabbie! La mia gloria è su sabbie!… E non è errore, o Pellegrino,
   Bramare l’area più nuda per adunare alle sirti dell’esilio un gran poema nato da niente, un gran poema fatto di niente…
   Sibilate, o fronde, per il mondo; cantate, conchiglie sull’acque!
   Io fondai sull’abisso e la nebbia e il fumo delle sabbie. E mi stenderò nelle cisterne e nei vascelli cavi,
   In ogni luogo cavo e sciàpido ove giace il gusto della grandezza.

[…]

(Traduzione italiana a cura di Romeo Lucchese. Edizioni Accademia, 1972.)