Saint-John Perse – Exil III

 

 

(Testo originale in lingua francese tradotto in italiano)

 

Exil

III.

   “…Toujours il y eut cette clameur, toujours il y eut cette splendeur,
   Et comme un haut fait d’armes en marche par le monde, comme un dénombrement de peuples en exode, comme une fondation d’empires par tumulte prétorien, ha! comme un gonflement de lèvres sur la naissance des grands Livres,
   Cette grande chose sourde par le monde et qui s’accroit soudain comme une ébriété.

   “…Toujours il y eut cette clameur, toujours il y eut cette grandeur,
   Cette chose errante par le monde, cette haute transe par le monde, et sur toutes grèves de ce monde, du même souffle proférée, la même vague proférant
   Une seule et longue phrase sans césure à jamais inintelligible…

   “…Toujours il y eut cette clameur, toujours il y eut cette fureur,
   Et ce très haut ressac au comble de l’accès, toujours, au faîte du desir, la même mouette sur son aile, la même mouette sur son aire, à tire-d’aile ralliant les stances de l’exil, et sur toutes grèves de ce monde, du même souffle proférée, la même plainte sans mesure
   A la poursuite, sur les sables, de mon âme numide…”

[…]

Paris. 1946

 

* * *

 

Esilio

III.

   “…Sempre vi fu questo clamore, sempre questo splendore,
   E come un alto fatto d’armi in marcia per il mondo, come un censimento di popoli in èsodo, come un fondamento d’imperi per un tumulto pretoriano, oh! come un gonfiarsi di labbra al nascere dei grandi Libri,
   Questa grande cosa sorda per il mondo e che cresce a un tratto come un’ebrezza.

   “…Sempre vi fu questo clamore, sempre questa grandezza,
   Questa cosa errante pel mondo, quest’alta angoscia per la Terra, e su ogni spiaggia di questo mondo, dallo stesso soffio proferita, la stessa onda proferente
   Una sola e lunga frase senza cesura per sempre inintelligibile…

   “…Sempre vi fu questo clamore, sempre questo furore,
   E quest’altissima risacca al colmo dell’impeto, sempre, all’apice della brama, lo stesso gabbiano sull’ala, lo stesso gabbiano sullo spazio, col battito d’ala unente le stanze dell’esilio, e su ogni spiaggia di questo mondo, dallo stesso soffio proferito, lo stesso lamento smisurato
   A inseguire, sulle sabbie, la mia anima nùmide—“

[…]

 

Traduzione italiana a cura di Romeo Lucchese. Edizioni Accademia, 1972.