LES VIDES DU PRINTEMPS – Pierre Reverdy

 

 

 

(Testo originale in lingua francese tradotto in italiano)

Les vides du printemps

En passant une seule fois devant ce trou j’ai penché mon front
Qui est là
Quel chemin est venu finir à cet endroit
Quelle vie arrêtée
Que je ne connait pas

Au coin les arbres tremblent
Le vent timide passe
L’eau se ride sans bruit
Et quelqu’un vient le long du mur
On le poursuit

J’ai couru comme un fou et je me suis perdu
Les rues désertes tournent
Les maisons sont fermées
Je ne peux plus sortir
Et personne pourtant ne m’avait enfermé

J’ai passé des ponts et des couloirs
Sur le quais la poussière m’aveugla
Plus loin le silence trop grand me fit peur
Et bientôt je cherchais à qui je porrais demander mon chemin

On riait
Mais personne ne voulait comprendre mon malheur

Peu à peu je m’habituais ainsi à marcher seul
Sans savoir où j’allais
Ne voulant pas savoir
Et quand je me trompais
Un chemin plus nouveau devant moi s’éclairait

Puis le trou s’est rouvert
Toujours le même
Toujours aussi transparent
Et toujours aussi clair

Autrefois j’avais regardé ce miroir vide et n’y avais rien vu
Du visage oublié à présent reconnu

Pierre Reverdy
LUCARNE OVALE (1916)

 

 

* * *

 

 

I vuoti di primavera

Passando una volta sola davanti a questo buco ho inclinato la mia fronte
Chi è là
Quale cammino è venuto a finire a questo punto
Quale vita fermata
Che io non conosco

Gli alberi all’angolo tremano
Il vento timido passa
L’acqua s’increspa senza rumore
E qualcuno viene lungo il muro
Lo s’insegue

Ho corso come un pazzo e mi sono perduto
Le vie deserte svoltano
Le case sono chiuse
Non posso più uscire
E tuttavia nessuno mi aveva rinchiuso

Sono passato per ponti e per corridoi
Sugli argini la polvere mi accecò
Più lontano il silenzio troppo grande mi fece paura
E presto cercavo a chi potessi chiedere il mio cammino

Si rideva
Ma nessuno che volesse comprendere la mia cattiva sorte

Poco a poco mi abituavo così a camminare solo
Senza sapere dove andavo
Non volevo sapere
E quando mi sbagliavo
Un cammino più nuovo davanti a me si schiariva

Poi il buco si è riaperto
Sempre lo stesso
Sempre così trasparente
E sempre così chiaro

Altre volte avevo guardato in questo specchio vuoto e non avevo visto niente
Del viso dimenticato e ora riconosciuto

Traduzione dal francese di rosaturca