A letter in my purse – Shaimaa El-Sabbagh

هيَّ صحيح مش أكتر من شنطة
بس لما ضاعت كان فيه مشكلة
إزاي أواجه العالم من غيرها
خصوصًا
والشوارع حافظانا سوا
المحلات عارفاها أكتر مني
إكمن هيَّ اللي بتحاسب
عارفة ريحة عرقي وحابّاها
عارفة المواصلات
وعاملة علاقة مع السواقين
حافظة الأجرة
ودايمًا جراب للفكّة
مرّة اشتريت برفان ما عجبهاش
كبّته كله ورفضت إني أستعمله
على فكرة
هيَّ كمان بتحب عيلتي
ودايما كانت شايلة صورة
لكل واحد بتحبه

ياترى هيَّ عاملة إيه دلوقت
حاسّة بالخوف!
قرفانة من ريحة عرق حد ما تعرفهوش!
متضايقة من الشوارع الجديدة!
لو وقفت على محل من المحلات اللي روحناها سوا
هتعجبها نفس الحاجة!
على العموم هيَّ معاها مفتاح الشقة
وانا مستنياها.

 

      A Letter in My Purse

I am not sure
Truly, she was nothing more than just a purse
But when lost, there was a problem
How to face the world without her
Especially
Because the streets remember us together
The shops know her more than me
Because she is the one who pays
She knows the smell of my sweat and she loves it
She knows the different buses
And has her own relationship with their drivers
She memorizes the ticket price
And always has the exact change
Once I bought a perfume she didn’t like
She spilled all of it and refused to let me use it
By the way
She also loves my family
And she always carried a picture
Of each one she loves

What might she be feeling right now
Maybe scared?
Or disgusted from the sweat of someone she doesn’t know
Annoyed by the new streets?
If she stopped by one of the stores we visited together
Would she like the same items?
Anyway, she has the house keys
And I am waiting for her

Shaimaa El-Sabbagh
Translation in English by Egyptian poet Maged Zaher
Arabic Literature (in English) – link al sito

 

* * *

 

      Una lettera nella mia borsa

Non sono davvero sicura che fosse nient’altro che una borsa
Quando la persi fu un problema
Affrontare il mondo senza di lei
Specialmente perché le strade si ricordavano di noi due insieme
I negozi la conoscono meglio di me
Perché è lei quella che paga
Lei conosce il mio odore e lo ama
Sa riconoscere gli autobus diversi
E ha la sua relazione con i loro conducenti
Lei ricorda il prezzo del biglietto
E ha sempre il cambio esatto
Una volta comprai un profumo che non le piaceva
Lo sparse dappertutto rifiutandomi di usarlo
A proposito
Lei ama anche la mia famiglia
E portava sempre con sé una fotografia di ognuno

Come si sentirà adesso
Forse sarà spaventata?
O disgustata dall’odore di qualcuno che non conosce
Seccata di trovarsi nelle strade diverse?
Se si fermasse in uno dei negozi che visitammo insieme le piacerebbero le stesse cose?
In ogni modo, lei ha le chiavi di casa
Ed io sono in attesa di lei.

Traduzione dall’inglese rosaturca

 

 

B8IAP_jCUAEaeKp
Shaimaa El Sabbagh al Cairo il 24 gennaio scorso, poco prima di essere uccisa
( immagine web, cliccare sopra per ingrandire )