per Philippe Aigrain
Oro di
Luce
Ruotò sui cardini del
Tempo
E
Aperse la via.
28.VIII.2021
per Philippe Aigrain
Oro di
Luce
Ruotò sui cardini del
Tempo
E
Aperse la via.
28.VIII.2021
immagine da ATELIER DE BRICOLAGE LITTÉRAIRE
Per te PHILIPPE,
non più i versi della mia poesia da questa città che ti portavi nel cuore, ma la mia preghiera. In questo inedito che si è fatto fra me e te, da dove ora tu sei fino a quest’altro capo di quei fili lunghissimi e flessibili che tu auguravi tra noi.
Che la tua traccia possa produrre in terra ancora mille frutti, come hai scritto tu la tua ultima volta di poesia :
chaque jour cent fleurs
20 luglio 2021
tempo d’estate LENTO
tempo di acque
molle
sulle spalle mancanti di
pesi
molle sui fianchi
sciolti da
contrazioni &
stretture
la
nudità, molle
aliena
di
senso estetico
La vita muscolare, la gravità di carne,
il fondo dell’intimità
tutto il sogno di e r o s —
il ritorno di vita
l’immagine
la comprensione
C’è una commozione che non si può spiegare, che rimane per sempre segreta nelle pieghe dell’intimità, una vena di vita che non può vedere la luce : se potesse affiorare, se ne disseccherebbe.
Affacciarsi su un’altra lingua parlante, mentre cerca di mettere i suoi passi nelle orme lasciate dai tuoi passi nella cera fusa del senso delle cose ;
seguire la danza che improvvisa sull’orlo del rischio di fraintendere,
sul confine luminoso dell’errare,
e tu palpiti per lei, per quella lingua straniera che si avventura,
temi per lei che non si perda nel suo slancio generoso di accogliere l’ascolto,
e infine molli la presa sulle tue parole,
accetti l’invito di scioglierti in un’altra danza,
ti lasci confondere, scivolare.
Donner forme est un effort musculaire
La force du tronc, la force hoquetante et aveugle
de la
volonté
de vivre, qui ne peut : exister
Redonner à la brise l’inflammation douloureuse de cette odeur d’herbe et du parfum doux-amer de fleurs
lui assigner lit
et domicile
la lisser
juste un souffle, l’aimer en secret
la guérir
de
temps.
Traduzione dall’italiano di Philippe Aigrain
( cliccare QUI per la versione in francese )
ATELIER DE
BRICOLAGE
LITTÉRAIRE
immagine Cristina Acco
Dare forma è uno sforzo muscolare,
forza del tronco, la forza singulta & cieca
della
voglia di
vivere, che non può : esistere.
Rintracciarla dolente infiammarsi alla brezza di quest’aria di erba e profumo dolceacuto di fiori
accordarle giaciglio
& dimora
lisciarla di
un’appena alitare, amarla in segreto
sanarla
di
tempo.
( cliccare QUI per la versione in francese di Philippe Aigrain )
senza colpo ferire senza
fare rumore
Dietro cortine di lettere
O c c h i
non guardano nessuno
occhi di pietra,
di grate di parole.
di e r o s salmastro lambisce il vento fra i muri del cortile
fragili steli di odorose a riposo
le corolle tenaci di petali del profumo notturno dei ciclamini
certe volte di slancio si riesce a coprire la distanza che divora ;
certe volte invece rimane, e si rimane, a guardare, e si contempla parlando davanti alla vita promessa, incastrate.