MUTAR DI LUOGO – una riflessione

 

 

 

 

 

 

Foce del torrente Marano
Riccione. 13 maggio 2018

 

 

 

 

 

 

MUTAR DI LUOGO – una riflessione

 

 

     Vorrei ricordare oggi i canti degli uccelli, toccanti oggi più di sempre, melodiosi e dolci, marcati da cadenze più soavi, piani e quasi discorsivi a tratti come fossero di uccelli nuovi ; più di tutti, i canti del merlo.

     Qualcosa d’inaudito si è compiuto oggi anche per il mio canto : alcuni versi che da settimane consideravo perduti ormai nell’indistinta fonte di Oblio, non solo mi ritornavano alla mente al risveglio, ma riattingendoli comprendevo che ciò poteva accedere grazie al fatto di essermi trovata fisicamente, qualche giorno prima, in un luogo che era per essenza affine ai versi perduti…..

     Con quale sorpresa allora ho visto il potere predittivo di poetare, e anche la facoltà intrinseca di Poesia di tra — durci in luoghi diversi ; consentendo l’esperienza senza passare da quella fisica sensoriale, e tuttavia incarnandosi.

     Ecco, quei versi che credevo perduti e che dubitavo fossero davvero ispirati perché non erano successivi a un’esperienza viva nel mondo – quasi fossero soltanto un esercizio mentale – in realtà l’avevano preceduta, offrendomi di cogliere un distillato di senso direttamente in un moto a luogo che sopravanza l’esperienza fisica della dimensione spazio-temporale.

borgo di San Petronio, bologna. 16 maggio 2018

 

 

 

 

                     Changer de place — Une réflexion
 

Je voudrais me souvenir du chant des oiseaux en ce jour, plus touchant aujourd’hui que jamais, doux et mélodieux, scandé d’accents plus délicats et lents, conversant parfois presque comme des oiseaux nouvellement nés; le chant du merle, surtout.

Une chose inouïe s’est produite aujourd’hui pour mon propre chant : quelques vers que je considérais depuis plusieurs semaines comme perdus dans la source indistincte de l’oubli, me sont non seulement revenus à l’esprit au réveil, mais en remontant le fil de cette résurgence, je compris qu’ils m’avaient été rendus parce que je m’étais trouvée physiquement, quelques jours auparavant, dans un endroit qui possédait une affinité essentielle avec ces vers perdus…

Avec quelle surprise m’est alors apparue la prémonition permise par l’écriture poétique, mais aussi le pouvoir intrinsèque de la poésie à entre-mettre différents lieux; à permettre l’expérience sans passer par la sensation physique, et à pourtant s’incarner.

Ici, les vers que je pensais perdus, et dont je doutais qu’ils soient vraiment inspirés, parce qu’ils ne faisaient pas suite à une expérience de vie dans le monde – se réduisant presque à un exercice mental – avaient en fait précédé mon expérience, me permettant de cueillir directement un concentré de sens dans un déplacement qui surpasse l’expérience physique de la dimension spatio-temporelle.

Traduzione dall’italiano di Philippe Aigrain
 

Cliccare QUI per l’articolo in francese

 
ATELIER DE
BRICOLAGE
LITTÉRAIRE

 

 

 

 

 

 

Coltivi

 

 

 

Coltivi

 

 

     E
balbetta dell’oro
portato dal fico
sulle braccia

     levatura disertata
     di vita
     la pietra abbandonata.

villaconvento di Lecce. Estate 2016

 

 

 

 

 

 

larosadimiopadre

L’orizzonte e l’involo

 

 

 

L’orizzonte e l’involo

 

 

Dal fitto dei canneti
volario di rondini
all’alba
sulla foce

     giorno primiero
     tras — pare
     azzurro
     marino.

foce di Marano, riccione. 14 – 16 maggio 2016

 

 

 

 

 

 

larosadimiopadre

Mutar di luogo

 

 

 

Mutar di luogo

 

 

Nel gorgo
di
limi
scavato da correnti,
ri — sospinge salmastro
     risale
     la vena
     fino ai giunchi.

borgo di San Petronio, bologna. 10 – 16 maggio 2018

 

 

 

 

 

 

larosadimiopadre