Pygas – Serge Marcel Roche

 

 

 

Ma vie au village – 48

estratti dall’anteprima di traduzione

 

Manda scintille il cuore di Gesù e intanto a noi viene uccisa la parola arrestato il vento e l’amore che come dice qualcuno sarebbe anche il tempo …

 

… ma dove non siamo la luce è bella tuttavia / fra le mura di un tempo era il solo orizzonte, non vedendone l’occhio che segni e rifrazioni,

 

… parlare sì senza predare e strappare rendeva un cielo al caos, guidava fuori un poco dal nostro soffocamento,

 

… poi senza prendere, danzare come prolungamento di lei, essere allora il suo corpo issava nel reale il tutto fino al desiderio,

 

Pygas io l’invento, mi esce dalla bocca, libera reclusa strana al centro dei risospinti che migrano nella notte verde dai fiumi dimenticati, la sola ancora munita d’ali e del ricordo di allora.

Testo di Serge Marcel Roche

 

Cliccare QUI per il testo originale in lingua francese

Cliccare QUI per l’anteprima di traduzione

 

 

 

vie-au-village
 

 

 

 

 

 

Dires 235 – de Francis Royo

 

 

 

      Dires 235

je prends source dans un silence qui brûle

quand sous la terre toutes les couleurs sont prêtes

à bondir

Francis Royo

 

Analogos – cliccare QUI per leggere sul sito dell’autore

 

      Dires 235

sorgivo

nello stesso silenzio che arde

quando tutti i colori sotterra sono pronti

a balzare
 

Traduzione dal francese rosaturca
 

 

 

 

 

 

Dires 234 – de Francis Royo

 

 

 

      Dires 234

de mon coeur d’homme
rien n’éclôt qui pleure en vain

main versée dans la tienne
la victoire est au sang
son nid

Francis Royo
 

Analogos – cliccare QUI per leggere sul sito dell’autore

 

      Dires 234

del mio cuore di uomo
niente si schiude che pianga invano

mano versata nella tua
la vittoria è al sangue
il suo nido
 

Traduzione dal francese rosaturca
 

 

 

 

 

 

Dires 233 – de Francis Royo

 

 

 

      Dires 233

l’aube les eaux heureuses l’effroyable soupçon

Francis Royo
 

Analogos – cliccare QUI per leggere sul sito dell’autore

 

      Dires 233

l’alba       le acque felici
e spaventoso il sospetto
 

Traduzione dal francese rosaturca
 

 

 

 

 

 

conversation – S. M. Roche

 

 

 

conversation

Quali interlocutori si evocano in queste conversazioni notturne, quali ascolti si coniugano senza fine tra loro e nell’immensità silenziosa di tutto quanto non finisce di venire? Nel fluido incedere dei segni di passaggi il tempo custodisce l’uscita.

rosaturca

 

 

arbre-kadey-2
Immagine S. M. Roche
 

conversation – une question

L’écrit ne pose plus
La question du retour
Le fleuve d’il y a des jours
Coule encore très loin
Sans m’avoir jamais dit
Qui je suis
Et la part manquante
Laissée dans le jardin
Celle qui m’attend selon tes mots
Au tournant du chemin
S’est jetée dans ses eaux
Il me semble vois-tu
Que c’est sans importance

La domanda del ritorno
Lo scritto non pone più —
Il fiume, ci sono giorni in cui
Corre più lontano
Senza che mi abbia detto
Chi sono io
E la parte che manca
Lasciata nel giardino
Quella che mi attende secondo le tue parole
Al tornante del cammino

Nelle sue acque si è gettata
E questo – vedi –
Mi sembra senza importanza 

 

conversation – entre nous

La musiche de l’eau
Sur la terre
Sur les toits
Le vent

Ailleurs ce même vent
La pluie
Si petite chez toi
— Entendre fragile
jusqu’en sa force même —

La mer aussi
Le long ciel au milieu
Qui sépare ici-bas
Et lui
Qui passe entre nous
Qui va son chemin d’eaux profondes
Entre ta belle attente de terre
Et la nuit

La musica dell’acqua
Sulla terra

Sui tetti
Il vento

Lo stesso vento che altrove
La pioggia

Così piccola presso di te
—L’intendere fragile
fino nella sua stessa forza —

Il mare e poi
Il lungo cielo nel mezzo
Che separa quaggiù
E lui
Che passa fra noi
Portato nel suo cammino di acque profonde
Fra la tua
bella attesa di terra
E la notte

 

notes en marge de conversation

La cour le jardin, ce sont des mots anciens qui se glissent là sur la pierre,
sur l’assise de ma vie cachée : une histoire incomplète qui serait muette sans eux

Là où je suis, faisant mes heures de nuit,
je ne vois pas, j’écoute

Il n’y a pas de conversation qui ne laisse affleurer le secret de soi
On se tient alors au bord de l’autre, à sa table de nuit
et l’on mange en silence

La corte il giardino, sono antiche parole che scivolano là sulla pietra,
sull’assisa della mia vita remota: una storia incompleta che senza di loro sarebbe muta

Là dove sono io, nel mio fare notturne le ore,
là non vedo, io ascolto

Non ci sono conversazioni che non lascino affiorare il segreto di sé
Ci si tiene allora sul bordo dell’altro, alla sua tavola notturna

e si mangia in silenzio 

Testi Serge Marcel Roche (traduzioni in italiano di rosaturca)

 

conversation – link alla raccolta

 

 

 

 

 

 

Lune – de S. M. Roche

 

 

 

      Lune

La lune est dans l’oeil
D’une biche nyctalope
Que nous chassons
Jusqu’en notre sommeil,
Le seul rêve que nous ayons

Et la seule lueur d’autre part
C’est la lance de notre nuit
Qui s’engouffre dans la trouée,
Dans la faille du temps
Qui jamais ne dort.

Serge Marcel Roche

 

Miro_nocturne   Chemin tournant

 

      Luna

La luna è nell’occhio
Di una cerva nictàlope
A cui diamo la caccia nel sonno,
L’unico sogno che abbiamo

E l’unico lampo d’altra parte
E’ la lancia della nostra notte
Che si getta nell’incrinatura,
Nella faglia del tempo
Che non dorme.

Traduzione in italiano di rosaturca

 

 

 

Dires 157 – de Francis Royo

 

 

 

       Dires 157

viens prendre ce qui est vif. je brûlerai la pierre

Francis Royo
 

 

 
 cropped-image1   Analogos – cliccare QUI per leggere sul sito dell’autore
 

 

 
      Dires 157

vieni a prendere
chi è vivo.     io brucerò la pietra
 

Traduzione dal francese rosaturca
 

 

 

 

 

 

Dires 153 – de Francis Royo

 

 

 

       Dires 153

j’ai cru à une caresse. ce n’était que le vent qui se trompait de blé

Francis Royo
 

 

 
cropped-image1
Analogos cliccare QUI per leggere sul sito dell’autore

 

 

 
       Dires 153

ho creduto a una carezza       e non era che il vento
che si confondeva di grano
 

Traduzione dal francese rosaturca
 

 

 

 

 

 

Nocturne – de S. M. Roche

 

 

 

      Nocturne

Les mots glissent du toit jusqu’à la chaise
La lune est assise sur le vent
L’horizon est penché sur la cimaise du temps
Entre la table et le mur blanc
La peau du jour devenue douce et noire
S’étire au bord du chemin
La nuit tamise les étoiles
Lentement jusqu’au matin

Serge Marcel Roche

 

proto-webécriture

 

 

 

Chemin tournant

      Notturno

Le parole scivolano lungo il tetto fino alla sedia
La luna assisa nel Vento
L’orizzonte s’inclina dalla sporgenza più alta dei tempi
Fra il tavolo e il muro-di-bianco
La pelle del giorno divenuta liscia
E nera
Si stira lungo il bordo del cammino
La notte setaccia lentamente le stelle
Fino al mattino.

Traduzione in italiano di rosaturca