per Philippe Aigrain
Oro di
Luce
Ruotò sui cardini del
Tempo
E
Aperse la via.
28.VIII.2021
per Philippe Aigrain
Oro di
Luce
Ruotò sui cardini del
Tempo
E
Aperse la via.
28.VIII.2021
Le miroir de l’esprit
reflète
la forme
du sens des choses
délivré de la narration
le corps se consume
dans
le creuset ardent
sous le ciel de la
nuit-sans-sommeil
et
s’y prépare
la voie.
Traduzione dall’italiano di Philippe Aigrain
13.XII.2020
immagine da ATELIER DE BRICOLAGE LITTÉRAIRE
Per te PHILIPPE,
non più i versi della mia poesia da questa città che ti portavi nel cuore, ma la mia preghiera. In questo inedito che si è fatto fra me e te, da dove ora tu sei fino a quest’altro capo di quei fili lunghissimi e flessibili che tu auguravi tra noi.
Che la tua traccia possa produrre in terra ancora mille frutti, come hai scritto tu la tua ultima volta di poesia :
chaque jour cent fleurs
20 luglio 2021
C’è una commozione che non si può spiegare, che rimane per sempre segreta nelle pieghe dell’intimità, una vena di vita che non può vedere la luce : se potesse affiorare, se ne disseccherebbe.
Affacciarsi su un’altra lingua parlante, mentre cerca di mettere i suoi passi nelle orme lasciate dai tuoi passi nella cera fusa del senso delle cose ;
seguire la danza che improvvisa sull’orlo del rischio di fraintendere,
sul confine luminoso dell’errare,
e tu palpiti per lei, per quella lingua straniera che si avventura,
temi per lei che non si perda nel suo slancio generoso di accogliere l’ascolto,
e infine molli la presa sulle tue parole,
accetti l’invito di scioglierti in un’altra danza,
ti lasci confondere, scivolare.
Donner forme est un effort musculaire
La force du tronc, la force hoquetante et aveugle
de la
volonté
de vivre, qui ne peut : exister
Redonner à la brise l’inflammation douloureuse de cette odeur d’herbe et du parfum doux-amer de fleurs
lui assigner lit
et domicile
la lisser
juste un souffle, l’aimer en secret
la guérir
de
temps.
Traduzione dall’italiano di Philippe Aigrain
( cliccare QUI per la versione in francese )
ATELIER DE
BRICOLAGE
LITTÉRAIRE
Foce del torrente Marano
Riccione. 13 maggio 2018
Vorrei ricordare oggi i canti degli uccelli, toccanti oggi più di sempre, melodiosi e dolci, marcati da cadenze più soavi, piani e quasi discorsivi a tratti come fossero di uccelli nuovi ; più di tutti, i canti del merlo.
Qualcosa d’inaudito si è compiuto oggi anche per il mio canto : alcuni versi che da settimane consideravo perduti ormai nell’indistinta fonte di Oblio, non solo mi ritornavano alla mente al risveglio, ma riattingendoli comprendevo che ciò poteva accedere grazie al fatto di essermi trovata fisicamente, qualche giorno prima, in un luogo che era per essenza affine ai versi perduti…..
Con quale sorpresa allora ho visto il potere predittivo di poetare, e anche la facoltà intrinseca di Poesia di tra — durci in luoghi diversi ; consentendo l’esperienza senza passare da quella fisica sensoriale, e tuttavia incarnandosi.
Ecco, quei versi che credevo perduti e che dubitavo fossero davvero ispirati perché non erano successivi a un’esperienza viva nel mondo – quasi fossero soltanto un esercizio mentale – in realtà l’avevano preceduta, offrendomi di cogliere un distillato di senso direttamente in un moto a luogo che sopravanza l’esperienza fisica della dimensione spazio-temporale.
borgo di San Petronio, bologna. 16 maggio 2018
Changer de place — Une réflexion
Je voudrais me souvenir du chant des oiseaux en ce jour, plus touchant aujourd’hui que jamais, doux et mélodieux, scandé d’accents plus délicats et lents, conversant parfois presque comme des oiseaux nouvellement nés; le chant du merle, surtout.
Une chose inouïe s’est produite aujourd’hui pour mon propre chant : quelques vers que je considérais depuis plusieurs semaines comme perdus dans la source indistincte de l’oubli, me sont non seulement revenus à l’esprit au réveil, mais en remontant le fil de cette résurgence, je compris qu’ils m’avaient été rendus parce que je m’étais trouvée physiquement, quelques jours auparavant, dans un endroit qui possédait une affinité essentielle avec ces vers perdus…
Avec quelle surprise m’est alors apparue la prémonition permise par l’écriture poétique, mais aussi le pouvoir intrinsèque de la poésie à entre-mettre différents lieux; à permettre l’expérience sans passer par la sensation physique, et à pourtant s’incarner.
Ici, les vers que je pensais perdus, et dont je doutais qu’ils soient vraiment inspirés, parce qu’ils ne faisaient pas suite à une expérience de vie dans le monde – se réduisant presque à un exercice mental – avaient en fait précédé mon expérience, me permettant de cueillir directement un concentré de sens dans un déplacement qui surpasse l’expérience physique de la dimension spatio-temporelle.
Traduzione dall’italiano di Philippe Aigrain
Cliccare QUI per l’articolo in francese
ATELIER DE
BRICOLAGE
LITTÉRAIRE
Notturno
alito lunare irrora
di
splendore
nel silenzio
l’ascesa.
borgo di San Petronio, bologna. 29 aprile 2018
Brise de lune
De nuit
la brise de lune parsème
de
splendeur
son ascension
dans le silence
Traduzione dall’italiano di Philippe Aigrain @balaitous
ATELIER DE
BRICOLAGE
LITTÉRAIRE
Fino alla
curva
del mondol’orizzonte di baleni
abbacina
al mare.
golfo di Taranto. 31 luglio 2014
Éblouissement
Jusquà
la courbure
du globe
l’horizon des baleines
éblouit la mer
Traduzione dall’italiano di Philippe Aigrain @balaitous
ATELIER DE
BRICOLAGE
LITTÉRAIRE
T’irradi, la notte
nella polpa mistero
della tua voceascolto senza
sonno
quest’attesa di
te.
borgo di San Petronio, bologna. 22 – 23 dicembre 2017
L’attente de toi
Il rayonne, la nuit
dans la chair le mystère
de ta voix
j’écoute sans
sommeil
cette attente de
toi.
Traduzione dall’italiano di Philippe Aigrain @balaitous
ATELIER DE
BRICOLAGE
LITTÉRAIRE
Vapori d’acque
annidano nel
cielo
erari passaggi
e
trilli
solitari
di uccelli in volo.
borgo di San Petronio, bologna. 21 ottobre 2017
Octobre
des vapeurs d’eau
se nichent
dans le ciel
rares passages
et
trilles
solitaires
des oiseaux en vol.
Traduzione dall’italiano di Philippe Aigrain @balaitous
ATELIER DE
BRICOLAGE
LITTÉRAIRE
Sospinto
più fresco nell’aria
fino al nido
di melagraneVivaci si fendono
le attese.
borgo di San Petronio, bologna. 25 settembre 2017
Le soir
Répandu
plus frais dans l’air
jusqu’au nid
des grenades
Vives
se fendent les attentes
Traduzione dall’italiano di Philippe Aigrain @balaitous
ATELIER DE
BRICOLAGE
LITTÉRAIRE
E
nell’ascesa marina dal
Temposolo un crespo di vento che
luccica l’onda,
luce tersa sigilla dal cielo.
torre Chianca di Lecce. 19 – 20 luglio 2017
Ascension marine
Et
dans l’ascension marine du
Temps
juste un frisson de vent
constellant l’onde
de clairs éclats – sceau du ciel
Traduzione dall’italiano di Philippe Aigrain @balaitous
ATELIER DE
BRICOLAGE
LITTÉRAIRE
Inesauribile la vena
del supplizio
del sangue che risale
a illanguidire di
tristezza
sul tuo viso.
villaconvento di Lecce. 17 luglio 2017
Sang
Inépuisable
onde
de tourment
du sang
qui sourd
et défait
ton visage
de tristesse.
Traduzione dall’italiano di Philippe Aigrain @balaitous
ATELIER DE
BRICOLAGE
LITTÉRAIRE
Non detta
la prima parola fu data
alla carne ai suoi tormentil’orecchio confida
l’offerta del giorno.
Borgo di San Petronio, bologna. 26 aprile 2017
Le premier mot
Indit
le premier mot
fut donné à la chair ~ à ses tourments
l’oreille confie
l’offrande du jour
Traduzione dall’italiano di Philippe Aigrain @balaitous
ATELIER DE
BRICOLAGE
LITTÉRAIRE
– ad Andrea, bambino delle stelle…
Più tardi,
copiose piogge nella notte
levano
fragorose mura
intorno al
nido d’echi
d’inaudito
e
stupore
villaconvento di Lecce. 15 gennaio 2017
Sortilège primordial
À Andrea, enfant des étoiles
Ensuite,
les pluies intenses
élèvent dans la nuit
des remparts assourdissants
autour
du foyer
des échos
d’inoui
et de stupéfaction
Traduzione dall’italiano di Philippe Aigrain @balaitous
ATELIER DE
BRICOLAGE
LITTÉRAIRE
Nel grido
di
luce nel mattino
a — nida
nell’oro
dello slancio nell’azzurro
che lo conduce.
borgo di San Petronio, bologna. 30 novembre 2016
Cri de lumière
Dans le cri
de lumière matin
là – niché
dans l’or de son élan
vers l’azur.
Traduzione dall’italiano di Philippe Aigrain @balaitous
ATELIER DE
BRICOLAGE
LITTÉRAIRE
Si snuda l’aria
al fiato della notte
in cui respira
di timo e
rosmarini
un ascolto di zolla.
borgo di San Petronio. 19 settembre 2016
Automnale
L’air se dénude
dans l’haleine de la nuit
où l’on hume thym et romarin
écoute d’une touffe
~
Traduzione dall’italiano di Philippe Aigrain @balaitous
ATELIER DE
BRICOLAGE
LITTÉRAIRE
Alchemica la coppia s’inabissa di sonno
e
si congiunge
sublime
fino alla superficie.
( in sogno ) 8 settembre 2016
Le couple
~
alchimie du couple il se naufrage de sommeil
et
remonte uni
jusqu’à la surface
~
Traduzione dall’italiano di Philippe Aigrain @balaitous
ATELIER DE
BRICOLAGE
LITTÉRAIRE
Dis — tare del
cielo
fatto più prossimo
nelle grida di rondoni
fra le correnti.
bologna. 25 giugno 2016
De l’espace
~
Le cri des martinets
dans les courants
nous rapproche
d’être – du ciel
~
Traduzione dall’italiano di Philippe Aigrain @balaitous
ATELIER DE
BRICOLAGE
LITTÉRAIRE
Nella notte, dopo aver lambito un fiume per i suoi greti, dal mio destino ho raggiunto a piedi l’uscita.
bologna. 13 giugno 2016
Dans la nuit, après avoir parcouru les gravières du fleuve, j’ai rallié à pied l’issue de mon destin
Traduzione dall’italiano di Philippe Aigrain @balaitous
Il segreto dell’oro e il corpo cavo dei secolari
Giardino d’ulivi secolari, strada provinciale Lecce – Torre Chianca. Marzo 2016
bologna, piazza Giosuè Carducci. Maggio 2016
( cliccare sull’immagine per ingrandire )
Tra —
secolano i cieli
sulla bocca
nera
del tempo.
bologna. 15 maggio 2016
En mai
Stupé —
faction des cieux
sur la bouche
noire
du temps
Traduzione dall’italiano di Philippe Aigrain @balaitous
ATELIER DE
BRICOLAGE
LITTÉRAIRE