AVVENTO

 

 

 

Le miroir de l’esprit
reflète
la forme
du sens des choses
délivré de la narration
le corps se consume
dans
le creuset ardent
sous le ciel de la
nuit-sans-sommeil
et
s’y prépare
la voie.

 
Traduzione dall’italiano di Philippe Aigrain
 
13.XII.2020

 

 

 

 

 

 

chaque jour cent fleurs — per Philippe Aigrain

 

 

 

 

 


immagine da ATELIER DE BRICOLAGE LITTÉRAIRE
 

 

 

 

 

Per te PHILIPPE,

non più i versi della mia poesia da questa città che ti portavi nel cuore, ma la mia preghiera. In questo inedito che si è fatto fra me e te, da dove ora tu sei fino a quest’altro capo di quei fili lunghissimi e flessibili che tu auguravi tra noi.

Che la tua traccia possa produrre in terra ancora mille frutti, come hai scritto tu la tua ultima volta di poesia :
 

chaque jour cent fleurs

 

20 luglio 2021

 

 

 

 

 

c o n t r o — articolare con P. Aigrain

 

 

 

C’è una commozione che non si può spiegare, che rimane per sempre segreta nelle pieghe dell’intimità, una vena di vita che non può vedere la luce : se potesse affiorare, se ne disseccherebbe.
Affacciarsi su un’altra lingua parlante, mentre cerca di mettere i suoi passi nelle orme lasciate dai tuoi passi nella cera fusa del senso delle cose ;
seguire la danza che improvvisa sull’orlo del rischio di fraintendere,
sul confine luminoso dell’errare,
e tu palpiti per lei, per quella lingua straniera che si avventura,
temi per lei che non si perda nel suo slancio generoso di accogliere l’ascolto,
e infine molli la presa sulle tue parole,
accetti l’invito di scioglierti in un’altra danza,
ti lasci confondere, scivolare.

 

 

 

 

Contrarticuler

Donner forme est un effort musculaire
La force du tronc, la force hoquetante et aveugle
de la
volonté
de vivre, qui ne peut : exister

Redonner à la brise l’inflammation douloureuse de cette odeur d’herbe et du parfum doux-amer de fleurs

lui assigner lit
et domicile

la lisser
juste un souffle, l’aimer en secret
la guérir
de
temps.

 

Traduzione dall’italiano di Philippe Aigrain
( cliccare QUI per la versione in francese )

 

 

ATELIER DE
BRICOLAGE
LITTÉRAIRE

 

 

 

 

 

MUTAR DI LUOGO – una riflessione

 

 

 

 

 

 

Foce del torrente Marano
Riccione. 13 maggio 2018

 

 

 

 

 

 

MUTAR DI LUOGO – una riflessione

 

 

     Vorrei ricordare oggi i canti degli uccelli, toccanti oggi più di sempre, melodiosi e dolci, marcati da cadenze più soavi, piani e quasi discorsivi a tratti come fossero di uccelli nuovi ; più di tutti, i canti del merlo.

     Qualcosa d’inaudito si è compiuto oggi anche per il mio canto : alcuni versi che da settimane consideravo perduti ormai nell’indistinta fonte di Oblio, non solo mi ritornavano alla mente al risveglio, ma riattingendoli comprendevo che ciò poteva accedere grazie al fatto di essermi trovata fisicamente, qualche giorno prima, in un luogo che era per essenza affine ai versi perduti…..

     Con quale sorpresa allora ho visto il potere predittivo di poetare, e anche la facoltà intrinseca di Poesia di tra — durci in luoghi diversi ; consentendo l’esperienza senza passare da quella fisica sensoriale, e tuttavia incarnandosi.

     Ecco, quei versi che credevo perduti e che dubitavo fossero davvero ispirati perché non erano successivi a un’esperienza viva nel mondo – quasi fossero soltanto un esercizio mentale – in realtà l’avevano preceduta, offrendomi di cogliere un distillato di senso direttamente in un moto a luogo che sopravanza l’esperienza fisica della dimensione spazio-temporale.

borgo di San Petronio, bologna. 16 maggio 2018

 

 

 

 

                     Changer de place — Une réflexion
 

Je voudrais me souvenir du chant des oiseaux en ce jour, plus touchant aujourd’hui que jamais, doux et mélodieux, scandé d’accents plus délicats et lents, conversant parfois presque comme des oiseaux nouvellement nés; le chant du merle, surtout.

Une chose inouïe s’est produite aujourd’hui pour mon propre chant : quelques vers que je considérais depuis plusieurs semaines comme perdus dans la source indistincte de l’oubli, me sont non seulement revenus à l’esprit au réveil, mais en remontant le fil de cette résurgence, je compris qu’ils m’avaient été rendus parce que je m’étais trouvée physiquement, quelques jours auparavant, dans un endroit qui possédait une affinité essentielle avec ces vers perdus…

Avec quelle surprise m’est alors apparue la prémonition permise par l’écriture poétique, mais aussi le pouvoir intrinsèque de la poésie à entre-mettre différents lieux; à permettre l’expérience sans passer par la sensation physique, et à pourtant s’incarner.

Ici, les vers que je pensais perdus, et dont je doutais qu’ils soient vraiment inspirés, parce qu’ils ne faisaient pas suite à une expérience de vie dans le monde – se réduisant presque à un exercice mental – avaient en fait précédé mon expérience, me permettant de cueillir directement un concentré de sens dans un déplacement qui surpasse l’expérience physique de la dimension spatio-temporelle.

Traduzione dall’italiano di Philippe Aigrain
 

Cliccare QUI per l’articolo in francese

 
ATELIER DE
BRICOLAGE
LITTÉRAIRE

 

 

 

 

 

 

Alito lunare

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Alito lunare

 

 

Notturno
alito lunare       irrora
di
splendore
nel silenzio
l’ascesa.

borgo di San Petronio, bologna. 29 aprile 2018
 

 

 

Brise de lune

De nuit
la brise de lune parsème
de
splendeur
son ascension
dans le silence

 
Traduzione dall’italiano di Philippe Aigrain @balaitous

ATELIER DE
BRICOLAGE
LITTÉRAIRE

 

 

 

 

 

 

Abbacina

 

 

 

Abbacina

 

 

Fino alla
curva
del mondo

     l’orizzonte di baleni
     abbacina
     al mare.

golfo di Taranto. 31 luglio 2014
 

 

 

Éblouissement

Jusquà
la courbure
du globe

l’horizon des baleines
éblouit la mer

 
Traduzione dall’italiano di Philippe Aigrain @balaitous

ATELIER DE
BRICOLAGE
LITTÉRAIRE

 

 

 

 

 

 

Attesa di te

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Attesa di te

 

 

T’irradi, la notte
nella polpa       mistero
della tua voce

ascolto       senza
sonno
quest’attesa di
te.

 

borgo di San Petronio, bologna. 22 – 23 dicembre 2017
 

 

L’attente de toi

Il rayonne, la nuit
dans la chair      le mystère
de ta voix

j’écoute      sans
sommeil
cette attente de
toi.

Traduzione dall’italiano di Philippe Aigrain @balaitous

ATELIER DE
BRICOLAGE
LITTÉRAIRE

 

 

 

 

 

 

Ottobre

 

 

 

Ottobre

 

 

Vapori d’acque
annidano nel
cielo
e

rari passaggi
e
trilli
solitari
di uccelli in volo.

borgo di San Petronio, bologna. 21 ottobre 2017
 

 

 

Octobre

des vapeurs d’eau
se nichent
dans le ciel

rares passages
et
trilles
solitaires
des oiseaux en vol.

 
Traduzione dall’italiano di Philippe Aigrain @balaitous

ATELIER DE
BRICOLAGE
LITTÉRAIRE

 

 

 

 

 

 
larosadimiopadre

La sera

 

 

 

La sera

 

 

Sospinto
      più fresco nell’aria
      fino al nido
      di melagrane

Vivaci si fendono
le attese.

borgo di San Petronio, bologna. 25 settembre 2017

 

 

 

Le soir

 

Répandu
plus frais dans l’air
jusqu’au nid
des grenades

Vives
se fendent les attentes

Traduzione dall’italiano di Philippe Aigrain @balaitous
ATELIER DE
BRICOLAGE
LITTÉRAIRE

 

 

 

 

 

 
larosadimiopadre

Ascesa marina

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ascesa marina

 

 

E
nell’ascesa marina dal
Tempo

solo un crespo di vento che
luccica l’onda,
luce tersa sigilla dal cielo.

torre Chianca di Lecce. 19 – 20 luglio 2017
 

 

 

Ascension marine

Et
dans l’ascension marine du
Temps

juste un frisson de vent
constellant l’onde
de clairs éclats – sceau du ciel

 
Traduzione dall’italiano di Philippe Aigrain @balaitous

ATELIER DE
BRICOLAGE
LITTÉRAIRE

 

 

 

 

 

 

La prima parola

 

 

 

La prima parola

 

 

Non detta
la prima parola fu data
alla carne       ai suoi tormenti

l’orecchio confida
l’offerta del giorno.

Borgo di San Petronio, bologna. 26 aprile 2017
 

 

 

Le premier mot

Indit
le premier mot
fut donné à la chair ~ à ses tourments

l’oreille confie
l’offrande du jour

Traduzione dall’italiano di Philippe Aigrain @balaitous

ATELIER DE
BRICOLAGE
LITTÉRAIRE

 

 

 

 

 

 

Primevo incanto

 

 

 

Primevo incanto

– ad Andrea, bambino delle stelle…

 

 

Più tardi,
copiose piogge nella notte
levano
fragorose mura
intorno al
nido d’echi
d’inaudito
          e
          stupore

villaconvento di Lecce. 15 gennaio 2017

 

 

 

Sortilège primordial

À Andrea, enfant des étoiles

 

Ensuite,
les pluies intenses
élèvent dans la nuit
des remparts assourdissants
autour
du foyer
des échos
d’inoui
et de stupéfaction

 
Traduzione dall’italiano di Philippe Aigrain @balaitous

ATELIER DE
BRICOLAGE
LITTÉRAIRE

 

 

 

 

 

 
larosadimiopadre

Grido di luce

 

 

 

Grido di luce

 

 

        Nel grido

di
luce nel mattino
a — nida
nell’oro
dello slancio        nell’azzurro
che lo conduce.

borgo di San Petronio, bologna. 30 novembre 2016

 

 

Cri de lumière

Dans le cri
de lumière matin
là – niché
dans l’or de son élan
vers l’azur.

Traduzione dall’italiano di Philippe Aigrain @balaitous
ATELIER DE
BRICOLAGE
LITTÉRAIRE

 

 

 

 

 

 
larosadimiopadre

Autunnale

 

 

 

Autunnale

 

 

            Si snuda l’aria

al fiato della notte
in cui respira
di timo e
rosmarini
un ascolto di zolla.

borgo di San Petronio. 19 settembre 2016

 

 

 

Automnale

 

L’air se dénude
dans l’haleine de la nuit
où l’on hume thym et romarin
écoute d’une touffe
~

 
Traduzione dall’italiano di Philippe Aigrain @balaitous
ATELIER DE
BRICOLAGE
LITTÉRAIRE

 

 

 

 

 

 
DSCF1483

La coppia

 

 

 

La coppia

 

 

               Alchemica la coppia s’inabissa       di sonno
e
si congiunge
sublime
fino alla superficie.

( in sogno ) 8 settembre 2016

 

 

Le couple
~
alchimie du couple il se naufrage de sommeil
et
remonte uni
jusqu’à la surface
~

Traduzione dall’italiano di Philippe Aigrain @balaitous
ATELIER DE
BRICOLAGE
LITTÉRAIRE

 

 

 

 

 

 

L’uscita

 

 

 

L’uscita

 

 

Nella notte, dopo aver lambito un fiume per i suoi greti, dal mio destino ho raggiunto a piedi l’uscita.

bologna. 13 giugno 2016

 

Dans la nuit, après avoir parcouru les gravières du fleuve, j’ai rallié à pied l’issue de mon destin

Traduzione dall’italiano di Philippe Aigrain @balaitous

 
 

 

 

 

IMG-20160319-08335
Il segreto dell’oro e il corpo cavo dei secolari
Giardino d’ulivi secolari, strada provinciale Lecce – Torre Chianca. Marzo 2016

 

 

 

 

 

 

Di maggio

 

 

DSCF0352
bologna, piazza Giosuè Carducci. Maggio 2016
( cliccare sull’immagine per ingrandire )
 

 

 

Di maggio

Tra —
   secolano i cieli
   sulla bocca
   nera
   del tempo.

bologna. 15 maggio 2016
 

 

 

En mai

Stupé —
faction des cieux
sur la bouche
noire
du temps

Traduzione dall’italiano di Philippe Aigrain @balaitous
ATELIER DE
BRICOLAGE
LITTÉRAIRE