MUTAR DI LUOGO – una riflessione

 

 

 

 

 

 

Foce del torrente Marano
Riccione. 13 maggio 2018

 

 

 

 

 

 

MUTAR DI LUOGO – una riflessione

 

 

     Vorrei ricordare oggi i canti degli uccelli, toccanti oggi più di sempre, melodiosi e dolci, marcati da cadenze più soavi, piani e quasi discorsivi a tratti come fossero di uccelli nuovi ; più di tutti, i canti del merlo.

     Qualcosa d’inaudito si è compiuto oggi anche per il mio canto : alcuni versi che da settimane consideravo perduti ormai nell’indistinta fonte di Oblio, non solo mi ritornavano alla mente al risveglio, ma riattingendoli comprendevo che ciò poteva accedere grazie al fatto di essermi trovata fisicamente, qualche giorno prima, in un luogo che era per essenza affine ai versi perduti…..

     Con quale sorpresa allora ho visto il potere predittivo di poetare, e anche la facoltà intrinseca di Poesia di tra — durci in luoghi diversi ; consentendo l’esperienza senza passare da quella fisica sensoriale, e tuttavia incarnandosi.

     Ecco, quei versi che credevo perduti e che dubitavo fossero davvero ispirati perché non erano successivi a un’esperienza viva nel mondo – quasi fossero soltanto un esercizio mentale – in realtà l’avevano preceduta, offrendomi di cogliere un distillato di senso direttamente in un moto a luogo che sopravanza l’esperienza fisica della dimensione spazio-temporale.

borgo di San Petronio, bologna. 16 maggio 2018

 

 

 

 

                     Changer de place – Une réflexion
 

Je voudrais me souvenir du chant des oiseaux en ce jour, plus touchant aujourd’hui que jamais, doux et mélodieux, scandé d’accents plus délicats et lents, conversant parfois presque comme des oiseaux nouvellement nés; le chant du merle, surtout.

Une chose inouïe s’est produite aujourd’hui pour mon propre chant : quelques vers que je considérais depuis plusieurs semaines comme perdus dans la source indistincte de l’oubli, me sont non seulement revenus à l’esprit au réveil, mais en remontant le fil de cette résurgence, je compris qu’ils m’avaient été rendus parce que je m’étais trouvée physiquement, quelques jours auparavant, dans un endroit qui possédait une affinité essentielle avec ces vers perdus…

Avec quelle surprise m’est alors apparue la prémonition permise par l’écriture poétique, mais aussi le pouvoir intrinsèque de la poésie à entre-mettre différents lieux; à permettre l’expérience sans passer par la sensation physique, et à pourtant s’incarner.

Ici, les vers que je pensais perdus, et dont je doutais qu’ils soient vraiment inspirés, parce qu’ils ne faisaient pas suite à une expérience de vie dans le monde – se réduisant presque à un exercice mental – avaient en fait précédé mon expérience, me permettant de cueillir directement un concentré de sens dans un déplacement qui surpasse l’expérience physique de la dimension spatio-temporelle.

Traduzione dall’italiano di Philippe Aigrain
https://www.atelierdebricolage.net/?p=11155#identifier_0_11155

 
ATELIER DE
BRICOLAGE
LITTÉRAIRE

 

 

 

 

 

 

Alito lunare

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Alito lunare

 

 

Notturno
alito lunare       irrora
di
splendore
nel silenzio
l’ascesa.

borgo di San Petronio, bologna. 29 aprile 2018
 

 

 

Brise de lune

De nuit
la brise de lune parsème
de
splendeur
son ascension
dans le silence

 
Traduzione dall’italiano di Philippe Aigrain @balaitous

ATELIER DE
BRICOLAGE
LITTÉRAIRE

 

 

 

 

 

 

Abbacina

 

 

 

Abbacina

 

 

Fino alla
curva
del mondo

     l’orizzonte di baleni
     abbacina
     al mare.

golfo di Taranto. 31 luglio 2014
 

 

 

Éblouissement

Jusquà
la courbure
du globe

l’horizon des baleines
éblouit la mer

 
Traduzione dall’italiano di Philippe Aigrain @balaitous

ATELIER DE
BRICOLAGE
LITTÉRAIRE

 

 

 

 

 

 

Attesa di te

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Attesa di te

 

 

T’irradi, la notte
nella polpa       mistero
della tua voce

ascolto       senza
sonno
quest’attesa di
te.

 

borgo di San Petronio, bologna. 22 – 23 dicembre 2017
 

 

L’attente de toi

Il rayonne, la nuit
dans la chair      le mystère
de ta voix

j’écoute      sans
sommeil
cette attente de
toi.

Traduzione dall’italiano di Philippe Aigrain @balaitous

ATELIER DE
BRICOLAGE
LITTÉRAIRE

 

 

 

 

 

 

Ottobre

 

 

 

Ottobre

 

 

Vapori d’acque
annidano nel
cielo
e

rari passaggi
e
trilli
solitari
di uccelli in volo.

borgo di San Petronio, bologna. 21 ottobre 2017
 

 

 

Octobre

des vapeurs d’eau
se nichent
dans le ciel

rares passages
et
trilles
solitaires
des oiseaux en vol.

 
Traduzione dall’italiano di Philippe Aigrain @balaitous

ATELIER DE
BRICOLAGE
LITTÉRAIRE

 

 

 

 

 

 
larosadimiopadre

La sera

 

 

 

La sera

 

 

Sospinto
      più fresco nell’aria
      fino al nido
      di melagrane

Vivaci si fendono
le attese.

borgo di San Petronio, bologna. 25 settembre 2017

 

 

 

Le soir

 

Répandu
plus frais dans l’air
jusqu’au nid
des grenades

Vives
se fendent les attentes

Traduzione dall’italiano di Philippe Aigrain @balaitous
ATELIER DE
BRICOLAGE
LITTÉRAIRE

 

 

 

 

 

 
larosadimiopadre

Ascesa marina

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ascesa marina

 

 

E
nell’ascesa marina dal
Tempo

solo un crespo di vento che
luccica l’onda,
luce tersa sigilla dal cielo.

torre Chianca di Lecce. 19 – 20 luglio 2017
 

 

 

Ascension marine

Et
dans l’ascension marine du
Temps

juste un frisson de vent
constellant l’onde
de clairs éclats – sceau du ciel

 
Traduzione dall’italiano di Philippe Aigrain @balaitous

ATELIER DE
BRICOLAGE
LITTÉRAIRE

 

 

 

 

 

 

La prima parola

 

 

 

La prima parola

 

 

Non detta
la prima parola fu data
alla carne       ai suoi tormenti

l’orecchio confida
l’offerta del giorno.

Borgo di San Petronio, bologna. 26 aprile 2017
 

 

 

Le premier mot

Indit
le premier mot
fut donné à la chair ~ à ses tourments

l’oreille confie
l’offrande du jour

Traduzione dall’italiano di Philippe Aigrain @balaitous

ATELIER DE
BRICOLAGE
LITTÉRAIRE

 

 

 

 

 

 

Primevo incanto

 

 

 

Primevo incanto

– ad Andrea, bambino delle stelle…

 

 

Più tardi,
copiose piogge nella notte
levano
fragorose mura
intorno al
nido d’echi
d’inaudito
          e
          stupore

villaconvento di Lecce. 15 gennaio 2017

 

 

 

Sortilège primordial

À Andrea, enfant des étoiles

 

Ensuite,
les pluies intenses
élèvent dans la nuit
des remparts assourdissants
autour
du foyer
des échos
d’inoui
et de stupéfaction

 
Traduzione dall’italiano di Philippe Aigrain @balaitous

ATELIER DE
BRICOLAGE
LITTÉRAIRE

 

 

 

 

 

 
larosadimiopadre

Grido di luce

 

 

 

Grido di luce

 

 

        Nel grido

di
luce nel mattino
a — nida
nell’oro
dello slancio        nell’azzurro
che lo conduce.

borgo di San Petronio, bologna. 30 novembre 2016

 

 

Cri de lumière

Dans le cri
de lumière matin
là – niché
dans l’or de son élan
vers l’azur.

Traduzione dall’italiano di Philippe Aigrain @balaitous
ATELIER DE
BRICOLAGE
LITTÉRAIRE

 

 

 

 

 

 
larosadimiopadre

Autunnale

 

 

 

Autunnale

 

 

            Si snuda l’aria

al fiato della notte
in cui respira
di timo e
rosmarini
un ascolto di zolla.

borgo di San Petronio. 19 settembre 2016

 

 

 

Automnale

 

L’air se dénude
dans l’haleine de la nuit
où l’on hume thym et romarin
écoute d’une touffe
~

 
Traduzione dall’italiano di Philippe Aigrain @balaitous
ATELIER DE
BRICOLAGE
LITTÉRAIRE

 

 

 

 

 

 
DSCF1483

La coppia

 

 

 

La coppia

 

 

               Alchemica la coppia s’inabissa       di sonno
e
si congiunge
sublime
fino alla superficie.

( in sogno ) 8 settembre 2016

 

 

Le couple
~
alchimie du couple il se naufrage de sommeil
et
remonte uni
jusqu’à la surface
~

Traduzione dall’italiano di Philippe Aigrain @balaitous
ATELIER DE
BRICOLAGE
LITTÉRAIRE

 

 

 

 

 

 

L’uscita

 

 

 

L’uscita

 

 

Nella notte, dopo aver lambito un fiume per i suoi greti, dal mio destino ho raggiunto a piedi l’uscita.

bologna. 13 giugno 2016

 

Dans la nuit, après avoir parcouru les gravières du fleuve, j’ai rallié à pied l’issue de mon destin

Traduzione dall’italiano di Philippe Aigrain @balaitous

 
 

 

 

 

IMG-20160319-08335
Il segreto dell’oro e il corpo cavo dei secolari
Giardino d’ulivi secolari, strada provinciale Lecce – Torre Chianca. Marzo 2016

 

 

 

 

 

 

Di maggio

 

 

DSCF0352
bologna, piazza Giosuè Carducci. Maggio 2016
( cliccare sull’immagine per ingrandire )
 

 

 

Di maggio

Tra —
   secolano i cieli
   sulla bocca
   nera
   del tempo.

bologna. 15 maggio 2016
 

 

 

En mai

Stupé —
faction des cieux
sur la bouche
noire
du temps

Traduzione dall’italiano di Philippe Aigrain @balaitous
ATELIER DE
BRICOLAGE
LITTÉRAIRE

 

 

 

 

 

 

Dissigillare

 

 

 

Dissigillare

Dis — sigillare
il fuoco e
il ferro
dov’era il solco
del cuore
impresso a vivo
nella pelle nuda       tra-durre umide
         zolle
         sul calcinato
         di croste.

bologna. 22 aprile 2016

 

 

Désceller

Dé-sceller
le feu et
le fer
au sillon
du coœur
imprimé à vif
dans la peau nue        trans-poser
des mottes de terre humides
sur les croûtes
calcinées

Traduzione dall’italiano di Philippe Aigrain @balaitous
 

              Cliccare QUI per la pagina dedicata sul sito di Philippe Aigrain

 

ATELIER DE
BRICOLAGE
LITTÉRAIRE

 

 

 

 

 

 

Senza-vento

 

 

 

Senza-vento

 

In morte del poeta Francis Royo

 

Farsi stipite        al passaggio
del Senza-vento

bologna. 29 marzo 2016
 

 

Se faire chambranle
au passage
du Sans-Vent

Traduzione dall’italiano di Philippe Aigrain
 

cliccare QUI per leggere di più

 

 

 

 

 

 

A due voci

 

 

 

Un chiarore per se stesso

In qualche istante la nebbia ha avuto ragione su di noi, sulle nostre vite luccicanti e prive di splendore. Un corpo di chiarore per se stesso, ha occupato tutta l’aria e le distanze un dipanare di sogno, e la pietra manufatta e il suo detto solitario nuovamente si confidano nell’occhio restituito d’improvviso alle selve.

rosaturca

 

 

                     Une clarté en soi

En un rien de temps, le brouillard nous a englouti, nous et nos vies scintillantes et privées de splendeur. Bloc de clarté en soi, il a occupé tout l’air et les lointains démêlant le rêve. Alors, la pierre taillée et son dit solitaire se confient à nouveau dans la vue des forêts soudain retrouvée.

Traduzione dall’italiano di Philippe Aigrain
ATELIER DE
BRICOLAGE
LITTÉRAIRE

 

 

Nota alla traduzione

L’incantesimo dell’aria declinato in un’altra dimensione, altri occhi nei ritagli della nebbia tra la pietra e le selve riecheggiano le parole di Philippe Aigrain, che attraversa la mia lingua del testo con la danza delle sue immaginazioni. Con la gioia di un dono inatteso ricevo la sua traduzione, e mi slancio incontro all’invito dei suoi passi diversi. E quanto più magico diviene questo germogliare misterioso d’eco : a due voci, una doppia melodia nella stessa armonia. Perché quello che conta davvero non è la stessa cosa in una lingua diversa — se mai fosse possibile…. Ma un’altra voce toccata da risonanza, che possa germinare dall’inedito fondo comune di tutte le parole.

Come dice bene Philippe quando parla del demone della traduzione

 

              Cliccare QUI per la pagina dedicata sul sito di Philippe Aigrain

 

 

 

 

 

 

Quale nome

 

 

 

Quale nome

Quale nome
per queste ombre di arance
e di rose
per questo lume di miele
e questo evo
secolare lentissimo
a declinare.

bologna. 1 – 3 dicembre 2015

 

 

Comment nommer

Comment nommer
ces ombres d’oranges
et de roses
ce rayon de miel
et ce vieil âge
déclinant
sans fin
~

Traduzione dall’italiano di Philippe Aigrain @balaitous
 

ATELIER DE
BRICOLAGE
LITTÉRAIRE