Saint-John Perse – Exil III

 

 

(Testo originale in lingua francese tradotto in italiano)

 

Exil

III.

   “…Toujours il y eut cette clameur, toujours il y eut cette splendeur,
   Et comme un haut fait d’armes en marche par le monde, comme un dénombrement de peuples en exode, comme une fondation d’empires par tumulte prétorien, ha! comme un gonflement de lèvres sur la naissance des grands Livres,
   Cette grande chose sourde par le monde et qui s’accroit soudain comme une ébriété.

   “…Toujours il y eut cette clameur, toujours il y eut cette grandeur,
   Cette chose errante par le monde, cette haute transe par le monde, et sur toutes grèves de ce monde, du même souffle proférée, la même vague proférant
   Une seule et longue phrase sans césure à jamais inintelligible…

   “…Toujours il y eut cette clameur, toujours il y eut cette fureur,
   Et ce très haut ressac au comble de l’accès, toujours, au faîte du desir, la même mouette sur son aile, la même mouette sur son aire, à tire-d’aile ralliant les stances de l’exil, et sur toutes grèves de ce monde, du même souffle proférée, la même plainte sans mesure
   A la poursuite, sur les sables, de mon âme numide…”

[…]

Paris. 1946

 

* * *

 

Esilio

III.

   “…Sempre vi fu questo clamore, sempre questo splendore,
   E come un alto fatto d’armi in marcia per il mondo, come un censimento di popoli in èsodo, come un fondamento d’imperi per un tumulto pretoriano, oh! come un gonfiarsi di labbra al nascere dei grandi Libri,
   Questa grande cosa sorda per il mondo e che cresce a un tratto come un’ebrezza.

   “…Sempre vi fu questo clamore, sempre questa grandezza,
   Questa cosa errante pel mondo, quest’alta angoscia per la Terra, e su ogni spiaggia di questo mondo, dallo stesso soffio proferita, la stessa onda proferente
   Una sola e lunga frase senza cesura per sempre inintelligibile…

   “…Sempre vi fu questo clamore, sempre questo furore,
   E quest’altissima risacca al colmo dell’impeto, sempre, all’apice della brama, lo stesso gabbiano sull’ala, lo stesso gabbiano sullo spazio, col battito d’ala unente le stanze dell’esilio, e su ogni spiaggia di questo mondo, dallo stesso soffio proferito, lo stesso lamento smisurato
   A inseguire, sulle sabbie, la mia anima nùmide—“

[…]

 

Traduzione italiana a cura di Romeo Lucchese. Edizioni Accademia, 1972.

 

 

 

Saint-John Perse – Exil II

 

(Testo originale in lingua francese tradotto in italiano)

 

 


Saint-John Perse

 

 

Exil

II.

   A nulles rives dédiée, à nulles pages confiée la pure amorce de ce chant…
   D’autres saisissent dans les temples la corne peinte des autels:
   Ma gloire est sur les sables! ma gloire est sur les sables!…    Et ce n’est point errer, ô Peregrin,
   Que de convoiter l’aire la plus nue pour assembler aux syrtes de l’exil un grand poème né de rien, un grand poème fait de rien…
   Sifflez, ô frondes par le monde, chantez, ô conques sur les eaux!
   J’ai fondé sur l’abîme et l’embrun et la fumée des sables. Je me coucherai dans les citernes et dans les vaisseaux creux,
   En tous lieux vains et fades où gît le goût de la grandeur.

[…]

Paris. 1946

* * *

 

Esilio

II.

   A nessuna riva dedico, a nessuna pagina confido la pura esca di questo canto…
   Altri agguanti nei templi il corno dipinto degli altari:
    La mia gloria è su sabbie! La mia gloria è su sabbie!… E non è errore, o Pellegrino,
   Bramare l’area più nuda per adunare alle sirti dell’esilio un gran poema nato da niente, un gran poema fatto di niente…
   Sibilate, o fronde, per il mondo; cantate, conchiglie sull’acque!
   Io fondai sull’abisso e la nebbia e il fumo delle sabbie. E mi stenderò nelle cisterne e nei vascelli cavi,
   In ogni luogo cavo e sciàpido ove giace il gusto della grandezza.

[…]

(Traduzione italiana a cura di Romeo Lucchese. Edizioni Accademia, 1972.)

 

 

 

“Fuori, il cielo…” Saint-John Perse – Amers [5 – 2]

 

 

 

5

[…]

   Fuori, il cielo si ventila con le branchie di sale. La notte estiva incrocia le vele e ritira le barche dotate d’ali. La luna si placa nel vino di malve. E la domestica buttata supina sulle sue stuoie di giunco accoglie in fondo al golfo le grandi figurazioni celesti in via d’immersione.

Parigi. 1957
(Traduzione italiana a cura di Romeo Lucchese. Edizioni UTET)

 

 

 

“Tu per me” Saint-John Perse – Amers [5 – 2]

 

 

 

5

[…]

   Tu per me sei l’avvicinarsi del mattino e la novità del giorno, per me sei la freschezza di mare e freschezza d’alba sotto il latte dell’Acquario, quando la prima nube rosa si specchia nello specchio d’acqua delle sabbie, e la Stella verde del mattino, Principessa ereditiera del giorno, scende, nudi i piedi, i gradini verdi del cielo per elargire l’infanzia alla fronte ricciuta delle acque…

   Tu per me sei la trasparenza di smeraldo del risveglio e la premonizione del sogno….

Parigi. 1957
(Traduzione italiana a cura di Romeo Lucchese. Edizioni UTET)

 

 

 

“Sapore di vergine” Saint-John Perse – Amers [5 – 2]

 

 

 

5

[…]

   Sapore di vergine nella Donna che ama, favore d’amante nella donna, e tu, profumo di sposa dove nasce la fronte, o donna presa nel suo aroma e donna presa nella sua essenza, labbra che t’hanno assaporata non odorano di morte… Incorruttibile, o grazia, più della prigioniera nella lampada.

   E perché sei presente, l’oro s’illumina nel frutto, e la carne immortale ci dice il suo cuore di zafferano rosa; e perché sei presente, l’acqua notturna serba presenza e sapore d’anima, come nei bianchi tessuti interni, immacolati, delle grandi palme faraoniche, nel posto purissimo e di seta finissima in cui vengono strappate.

Parigi. 1957
(Traduzione italiana a cura di Romeo Lucchese. Edizioni UTET)

 

 

 

“Colei che dorme” Saint-John Perse – Amers [5 – 2]

 

 

 

 

 

 

5

[…]

   Colei che dorme ancora in pieno giorno, ha la notte di mare sul volto, specchio di un’alba senza viso. E io veglio sulla sua riva, roso da un astro di dolcezza… Avrò per quella che non ode

   parole che non sono parole d’uomo.

Parigi. 1957
(Traduzione italiana a cura di Romeo Lucchese. Edizioni UTET)