Le sang et l’eau – Pierre Reverdy

 

 

 

 

Bologna-20150701-07355-proc
bologna. 1 luglio, ore 14.00
Biblioteca dip. lingue straniere
( cliccare sull’immagine per ingrandire )
 

 

 

      Le sang et l’eau

Ce que l’homme a de meilleur en lui, après le sang pour lui, ce sont les larmes.

Pierre Reverdy Le gant de crin Flammarion, 1968
 

* * *

      Il sangue e l’acqua

Ciò che l’uomo ha di meglio in sé, dopo il sangue per sé, sono le lacrime.

Traduzione dal francese rosaturca
 

 

 

 

 

 

Pierre Reverdy – En vrac

 

 

 

Pierre Reverdy, circa 1960
Pierre Reverdy, ca 1960 – by Gisèle Freund
 

 

 

“On ne fait pas de poésie. On écrit des poèmes en risquant sa chance; on peint des tableaux, on compose une musique et il s’en dégage de la poésie ou il ne s’en dégage pas, c’est-à-dire qu’on a écrit, peint ou composé absolument pour rien, ou bien…”

Pierre Reverdy
En vrac– Flammarion, 1989
 

 

* * *

 

 
Non si fa della poesia. Si scrivono delle poesie rischiando in proprio, si dipingono dei quadri, si compone una musica ed è come disimpegnarsi dalla poesia oppure non disimpegnarsene affatto, che è lo stesso che dire che si è scritto, dipinto o composto assolutamente per niente …

Traduzione dal francese di rosaturca
 

 

 

 

 

 

SON SEUL PASSAGE – Pierre Reverdy

 

 

 

(Testo originale in lingua francese tradotto in italiano)

Son seul passage

Sur le bord du chemin où il s’est laissé tomber, les bras pendants, ses mains traînent dans le ruisseau où l’eau ne coule pas. La forêt s’ouvre sur sa tête et d’en haut le passant regarde le chemin. Il attend; aucun bruit ne court ailleurs que dans les branches où passe le vent. Le silence a désolé son cœur solitaire et fermé.

Un chien qui mord, une roue qui crie sur le gravier un moment secoueraient sa torpeur. Mais pour lui le monde est une route interminable où l’on se perd. Il a laissé dans les buissons ses souvenirs et les années passées sans rien comprendre.

La forêt qui l’arrête est un abri où il fuit le soleil et il regarde, sans la voir, monter la route vers les arbres. Plus loin le village s’endort étendu dans les champs que la nuit assombrit, mais pas une fenêtre en s’éclairant ne lui sourit.

Pierre Reverdy
LA LUCARNE OVALE (1916)

 

* * *

 

Il suo solo passaggio

Sul bordo del cammino dove si è lasciato cadere, le braccia che pendono, le mani che strascicano nel ruscello dove l’acqua non scorre. Sulla sua testa s’apre la foresta e dall’alto il passante guarda il cammino. Aspetta; nessun altro rumore che corra oltre a quello dei rami al passaggio del vento. Il silenzio ha desolato il suo cuore solitario e chiuso.

Un cane che morde, una ruota che grida sulla ghiaia per un momento hanno scosso il suo torpore. Ma per lui il mondo è una strada interminabile in cui ci si perde. Ha lasciato dentro i cespugli i suoi ricordi e gli anni passati senza capire niente.

La foresta che lo ferma è un ricetto in cui lui sfugge al sole e guarda salire, non vedendola, la strada verso gli alberi. Più lontano il villaggio si addormenta disteso nei campi che la notte adombra, ma non una finestra che illuminandosi verso di lui sorrida.

Traduzione dal francese di rosaturca

 

 

 

 

 

LE VOILE DU TEMPS – Pierre Reverdy

 

 

 

(Testo originale in lingua francese tradotto in italiano)

Le voile du temps

Le temps passe à des gens plus vieux. La lumière froide qui sort de leurs yeux n’appelle pas le jour. Ils regardent en dedans pour rien voir. Des gens, des souvenirs pénibles y remuent. Parfois des formes se précisent et leurs têtes se penchent lentament. Ils sont émus.

Entre les fenêtres qui se croisent on n’écoute pas. Le soir vient et la lampe traverse la maison. Un oiseau de nuit chance, une voix des femme lui réponde. Mais celii qui est parti n’est pas encore revenue.

A genoux devant son image elle demande pardon. Un son de cloches frôle le toit, une ombre a remué dans le rideau du fond. Une pluie d’étoiles descend du cadre où il y a un mort. Le feu d’en bas s’éteint peu à peu.

Devant la porte par où les vieillards sont sortis il y a un trou et un voile de neige qui tombe pour nous empêcher de voir. Le vent qui souffle nous fait trembler — ou la peur qui vient des limites qu’on ne connaît pas.

Pierre Reverdy
LA LUCARNE OVALE (1916)

 

* * *

 

IL VELO DEL TEMPO

Il tempo vola per i più vecchi. La luce fredda che spandono i loro occhi non chiama il giorno. Guardano all’in-dentro per vedere: niente. Vi si agitano persone, ricordi penosi. Talvolta alcuni contorni si fanno più precisi e le loro teste si chinano lentamente. Sono commossi.

Fra le finestre che si socchiudono niente che si oda. Viene la sera e il lume attraversa la casa. Un uccello notturno canta, una voce di donna gli risponde. Ma chi se n’è andato non è ancora tornato.

In ginocchio davanti alla sua immagine lei chiede perdono. Un suono di campane sfiora il tetto, ha mosso un’ombra nella tenda di fondo. Una pioggia di stelle discende dalla cornice in cui è un morto. Di sotto il fuoco si spegne poco a poco.

Davanti alla porta da cui i vegliardi sono usciti c’è un buco e cade un velo di neve per impedirci di vedere. Il vento che soffia ci fa tremare — o la paura che viene dai limiti che non si conoscono.

Traduzione dal francese di rosaturca

 

 

 

 

 

CHAIR VIVE – Pierre Reverdy

 

 

 

(Testo originale in lingua francese tradotto in italiano)

Chair vive

Lève-toi carcasse et marche
Rien de neuf sous le soleil jaune
Le der des der des louis d’or
La lumière qui se détache
Sous les pellicules du temps
La serrure du coeur qui éclate
Un fil de soie
Un fil de plomb
Un fil de sang
Après ces vagues de silence
Ces signes d’amour au crin noir
Le ciel plus lisse que ton oeil
Le cou tordu d’orgueil
Ma vie dans la coulisse
D’où je vois onduler les moissons de la mort
Toutes ces mains avides qui pétrissent des boules de fumée
Plus lourdes que les piliers de l’univers
Têtes vides
Coeurs nus
Mains parfumées
Tentacules des singes qui visent les nuées
Dans les rides de ces grimaces
Une ligne droite se tend
Un nerf se tord
La mer repue
L’amour
L’amer sourire de la mort

Pierre Reverdy
BOIS VERT (1946-49)

 

* * *

 

Carne viva

Levati carcassa e mettiti in marcia
Niente di nuovo sotto il sole giallo
L’ultimo degli ultimi luigi d’oro
La luce che si stacca
Sotto pellicole del tempo
La serratura del cuore che scoppia
Un filo di seta
Un filo di piombo
Un filo di sangue
Dopo queste onde di silenzio
Questi indizi d’amore dal crine nero
Il cielo liscio più del tuo occhio
Il collo torto d’orgoglio
La mia vita nel retroscena
Da cui vedo ondeggiare le messi della morte
Tutte queste mani avide che pressano palle di fumo
Più pesanti dei pilastri dell’universo
Teste vuote
Cuori nudi
Mani profumate
Tentacoli di scimmie che mirano alle nubi
Nelle rughe di queste smorfie
Una linea dritta si stira
Un nervo si torce
Il mare sazio
L’amore
L’amaro sorridere
Della morte.

Traduzione dal francese di rosaturca

 

 

 

 

 

LES VIDES DU PRINTEMPS – Pierre Reverdy

 

 

 

(Testo originale in lingua francese tradotto in italiano)

Les vides du printemps

En passant une seule fois devant ce trou j’ai penché mon front
Qui est là
Quel chemin est venu finir à cet endroit
Quelle vie arrêtée
Que je ne connait pas

Au coin les arbres tremblent
Le vent timide passe
L’eau se ride sans bruit
Et quelqu’un vient le long du mur
On le poursuit

J’ai couru comme un fou et je me suis perdu
Les rues désertes tournent
Les maisons sont fermées
Je ne peux plus sortir
Et personne pourtant ne m’avait enfermé

J’ai passé des ponts et des couloirs
Sur le quais la poussière m’aveugla
Plus loin le silence trop grand me fit peur
Et bientôt je cherchais à qui je porrais demander mon chemin

On riait
Mais personne ne voulait comprendre mon malheur

Peu à peu je m’habituais ainsi à marcher seul
Sans savoir où j’allais
Ne voulant pas savoir
Et quand je me trompais
Un chemin plus nouveau devant moi s’éclairait

Puis le trou s’est rouvert
Toujours le même
Toujours aussi transparent
Et toujours aussi clair

Autrefois j’avais regardé ce miroir vide et n’y avais rien vu
Du visage oublié à présent reconnu

Pierre Reverdy
LUCARNE OVALE (1916)

 

 

* * *

 

 

I vuoti di primavera

Passando una volta sola davanti a questo buco ho inclinato la mia fronte
Chi è là
Quale cammino è venuto a finire a questo punto
Quale vita fermata
Che io non conosco

Gli alberi all’angolo tremano
Il vento timido passa
L’acqua s’increspa senza rumore
E qualcuno viene lungo il muro
Lo s’insegue

Ho corso come un pazzo e mi sono perduto
Le vie deserte svoltano
Le case sono chiuse
Non posso più uscire
E tuttavia nessuno mi aveva rinchiuso

Sono passato per ponti e per corridoi
Sugli argini la polvere mi accecò
Più lontano il silenzio troppo grande mi fece paura
E presto cercavo a chi potessi chiedere il mio cammino

Si rideva
Ma nessuno che volesse comprendere la mia cattiva sorte

Poco a poco mi abituavo così a camminare solo
Senza sapere dove andavo
Non volevo sapere
E quando mi sbagliavo
Un cammino più nuovo davanti a me si schiariva

Poi il buco si è riaperto
Sempre lo stesso
Sempre così trasparente
E sempre così chiaro

Altre volte avevo guardato in questo specchio vuoto e non avevo visto niente
Del viso dimenticato e ora riconosciuto

Traduzione dal francese di rosaturca

 

 

 

 

 

EN CE TEMPS-LÀ – Pierre Reverdy

 

 

 

(Testo originale in lingua francese tradotto in italiano)

En ce temps-là le charbon
était devenu aussi précieux
et rare que des pépites d’or
et j’écrivis dans un grenier
où la neige, en tombant
par les fentes du toit, deve-
          nait bleue.

Pierre Reverdy
LUCARNE OVALE (1916)

 

* * *

 

A quel tempo il carbone
era diventato più prezioso
e raro delle pepite d’oro
ed io scrivevo dentro un granaio
dove la neve, cadendo
per la fenditura del tetto, dive-
            niva blu.

Traduzione dal francese di rosaturca