Du secret – Michel Deguy “Gisants”. [5] L’Effacement

 

(Testo originale in lingua francese tradotto in italiano e inglese)

 

 


Michel Deguy

 

Du secret

   Mais en même temps il me parut qu’il ne tenait pas qu’à moi que l’amour fût sans issue; un secret de la vie dans la vie comme dans les meubles ou les demeures d’autrefois, un secret aussitôt perdu que changé en union comme un meuble à secret éventré requiert qu’on refasse un secret; et que le nôtre avait suivi cette voie de sa fatalité clandestine «aveugle» sous son bandeau et donc malheureux dans son bonheur, heureusement malheureux en certain sens; rapporté à l’imminence toujour differée et rapprochée de la séparation et suivant en cela le destin annoncé, narré, dans les oeuvres petites et grandes… Et que l’oeuvre avait à voir avec cette logique, l’oeuvre nouée, serrée d’arcane, tissant les liens avec les oeuvres anciennes, bourrant de secrets ce secret, coffrets ouvragés cénotaphes adornés d’amour recelé, francmaçonne, passeuse du latent couloir — comme les roses de Fortini étouffant de fines relations complexes l’histoire et la parole d’amour.
   Et c’est tout cela qui fait la souffrance; et entre la souffrance —dont à l’instant où j’écris je sens la montée antipéristaltique —et cette phrase de sonate ou cette peinture, il n’ya aucun rapport direct (comment l’un « traduirait »-il l’autre?), mais l’abîme de la métaphore, et le mot d’expression dit en vain le rapport le plus vague qui soit, dit désespérément, aveuglément, la croyance en ce transport massif et irretraçable entre la souffrance et l’art.

Paris. 1985

 

*

 

Il segreto

 

   Ma nello stesso tempo mi parve che non dipendesse soltanto da me che l’amore fosse senza via d’uscita; un segreto della vita nella vita come nei mobili e nelle dimore d’una volta, un segreto perduto non appena mutato in unione, come un mobile a segreto, una volta sventrato, esige che venga creato un nuovo segreto, mi parve che il nostro avesse seguito la via della sua fatalità clandestina, «cieca» sotto la sua benda e perciò infelice nella sua infelicità, in un certo senso infelicemente felice, riportato all’imminenza sempre differita e ravvicinata della separazione, seguendo in ciò l’annunciato destino, narrato nelle opere piccole e grandi… Mi parve che l’opera avesse a che fare con questa logica, l’opera serrata, cinta d’arcano, e che tesse legami con le opere antiche, che stipa segreti in questo segreto, scrigni lavorati cenotafi adorni d’amore celato, l’opera francomassone, traghettatrice del corridoio latente – come le rose di Fortini soffocano con sottili e complesse relazioni la storia e la parola d’amore
   Tutto ciò costituisce la sofferenza; e tra la sofferenza – di cui, mentre scrivo, sento la lievitazione peristaltica – e questa frase di sonata, o questo dipinto, non c’è alcun rapporto diretto (come infatti l’uno «potrebbe tradurre» l’altro?), ma l’abisso della metafora, la parola espressione dice invano il rapporto più vago che esista, dice disperatamente, ciecamente, la fiducia in questa traslazione massiccia, impossibile da rintracciare, tra la sofferenza e l’arte.

 

(traduzione italiana a cura di Geràrd Genot. San Marco dei Giustiniani, 1999.)

 

*

 

On the Secret

   

   But at the same time it seemed to me that it did not depend on me alone that love be without prospects; a secret of life in life as in furniture or dwellings of old, a secret lost as soon as it is changed into union like furniture with a secret smashed open requires one to renew the secret; and that ours had fallowed this course of its “sightless” clandestine inevitability beneath its blindfold and hence unhappy in its happiness, happily unhappy in a certain sense, related to the imminance of separation forever drawn near and postponed and thus following the fate foretold, narrated, in works small and great. . . . And that the work had to do with this logic, the work spliced, tautened with arcana, weaving ties with the ancient works, cramming this secret with secrets, carved caskets cenotaphs adorned with hidden love, freemasonic, smuggler of the latent passageway—like Fortini’s roses smothering with fine complex relations the story and the word of love.
   And all that is what makes up suffering; and between suffering—whose antiperistaltic ascent I feel at the instant I write—and this phrase of a sonata or this painting, there is no direct relationship (how could the one “translate” the other?), just the abyss of metaphor, and the word expression utters in vain the vaguest relation there is, utters desperately, blindly, the belief in this massive and irretraceable transfer between suffering and art.

 

(traduzione inglese a cura di Wilson Baldridge. Wesleyan University Press, 2005.)

 

Impressione.

 

 

 

 

Impressione (dopo “Promemoria” di M. Deguy)

Scintillando come zampilli rotolano
giù dalla cima, o dalla tesa fune
sopra il vuoto
di luce propria di nomi irrorano le cose.

Certo, sono soltanto i sogni dei nomi delle cose, 
la loro danza in figure.

bologna. 20 settembre 2013.