A letter in my purse – Shaimaa El-Sabbagh

هيَّ صحيح مش أكتر من شنطة
بس لما ضاعت كان فيه مشكلة
إزاي أواجه العالم من غيرها
خصوصًا
والشوارع حافظانا سوا
المحلات عارفاها أكتر مني
إكمن هيَّ اللي بتحاسب
عارفة ريحة عرقي وحابّاها
عارفة المواصلات
وعاملة علاقة مع السواقين
حافظة الأجرة
ودايمًا جراب للفكّة
مرّة اشتريت برفان ما عجبهاش
كبّته كله ورفضت إني أستعمله
على فكرة
هيَّ كمان بتحب عيلتي
ودايما كانت شايلة صورة
لكل واحد بتحبه

ياترى هيَّ عاملة إيه دلوقت
حاسّة بالخوف!
قرفانة من ريحة عرق حد ما تعرفهوش!
متضايقة من الشوارع الجديدة!
لو وقفت على محل من المحلات اللي روحناها سوا
هتعجبها نفس الحاجة!
على العموم هيَّ معاها مفتاح الشقة
وانا مستنياها.

 

      A Letter in My Purse

I am not sure
Truly, she was nothing more than just a purse
But when lost, there was a problem
How to face the world without her
Especially
Because the streets remember us together
The shops know her more than me
Because she is the one who pays
She knows the smell of my sweat and she loves it
She knows the different buses
And has her own relationship with their drivers
She memorizes the ticket price
And always has the exact change
Once I bought a perfume she didn’t like
She spilled all of it and refused to let me use it
By the way
She also loves my family
And she always carried a picture
Of each one she loves

What might she be feeling right now
Maybe scared?
Or disgusted from the sweat of someone she doesn’t know
Annoyed by the new streets?
If she stopped by one of the stores we visited together
Would she like the same items?
Anyway, she has the house keys
And I am waiting for her

Shaimaa El-Sabbagh
Translation in English by Egyptian poet Maged Zaher
Arabic Literature (in English) – link al sito

 

* * *

 

      Una lettera nella mia borsa

Non sono davvero sicura che fosse nient’altro che una borsa
Quando la persi fu un problema
Affrontare il mondo senza di lei
Specialmente perché le strade si ricordavano di noi due insieme
I negozi la conoscono meglio di me
Perché è lei quella che paga
Lei conosce il mio odore e lo ama
Sa riconoscere gli autobus diversi
E ha la sua relazione con i loro conducenti
Lei ricorda il prezzo del biglietto
E ha sempre il cambio esatto
Una volta comprai un profumo che non le piaceva
Lo sparse dappertutto rifiutandomi di usarlo
A proposito
Lei ama anche la mia famiglia
E portava sempre con sé una fotografia di ognuno

Come si sentirà adesso
Forse sarà spaventata?
O disgustata dall’odore di qualcuno che non conosce
Seccata di trovarsi nelle strade diverse?
Se si fermasse in uno dei negozi che visitammo insieme le piacerebbero le stesse cose?
In ogni modo, lei ha le chiavi di casa
Ed io sono in attesa di lei.

Traduzione dall’inglese rosaturca

 

 

B8IAP_jCUAEaeKp
Shaimaa El Sabbagh al Cairo il 24 gennaio scorso, poco prima di essere uccisa
( immagine web, cliccare sopra per ingrandire )
 

 

Shaimaa El-Sabbagh

 

 

 

 Shaimaa El-Sabbagh

 

Cairo – 24 gennaio 2015

              …la ragazza a cui era proibito amare nelle piazze non finisce di morire nella strada, in piedi con la sua voce rotta in gola, con il raccolto nelle sue mani piene di stelle.

             Raccolgo briciole di testimonianze nella rete tra le asfittiche analisi politiche, perché trapeli la figura di questa donna in carne e sangue come simbolo di altre donne, altri uomini le cui vite non hanno mai nemmeno sfiorato la nostra immaginazione e che ugualmente hanno compiuto incarnandolo il sacrificio totale di sé.

rosaturca

 

 

Alcuni links :

شيماء الصباغ في 3 مشاهد مبارك مرسي السيسي – video-collage che testimonia l’energia dell’impegno politico di Shaima El-Sabbagh insieme al suo popolo. In coda le immagini della sua uccisione al Cairo il 24 gennaio scorso

A message from Shaimaa el Sabbagh’s husband – Chi era Shaimaa El-Sabbagh? Un video-messaggio del marito

Bo’somat – Lyrics: Shaimaa el Sabbagh – foto-collage di vita quotidiana di Shaimaa El-Sabbagh

Coming to Mourn Tahrir Square’s Dead, and Joining Them Instead – articolo pubblicato su The New York Times il 3 febbraio scorso

 

 

 

Sarah_Carr_arablit.org
immagine Sarah Carr – arablit.org

 

 

      I’m the Girl Banned from Christian Religion Classes

I’m the girl banned from attending Christian religion classes, and Sunday mass
Although I am a witness to the crucifixion of Jesus
In Train Station Square at the height of the morning
Even then, all the windows were open and the blood was racing the cars on the asphalt
The eyes of the girls were running in Heaven, catching the forbidden rocking chair.

I am the girl banned from love in the squares
I stood in the middle of the street and gathered in my hand the stars of the sky, individually,
And the sweat of the street vendors
The voices of beggars
And the people who love God as they damn this moment that the creatures of God approved
To crucifying Jesus naked in the crowded square on the clock arms as it declared one at noon
I, the girl banned from saying no, will never miss the dawn.

Shaimaa El-Sabbagh
Translation in English by Egyptian poet Maged Zaher
Arabic Literature (in English) – link al sito

 

* * *

 

Io sono la ragazza a cui è proibito partecipare alle classi di religione cristiana

Io sono la ragazza a cui è proibito partecipare alle classi di religione cristiana, e alla Messa della domenica
Nonostante io sia una testimone della crocifissione di Gesù
Nella piazza della Stazione Ferroviaria quando era alto il mattino
E anche dopo, quando tutte le finestre furono aperte e il sangue faceva a gara con le auto scorrendo sull’asfalto
Gli occhi delle ragazze si erano rifugiati in Cielo, attratti dalla sedia a dondolo proibita.

Io sono la ragazza a cui è proibito amare nelle piazze
Io sto in piedi nel mezzo della strada e nella mia mano
Le stelle del cielo raccolte una ad una
E il sudore dei venditori ambulanti
Le voci dei mendicanti
E le persone che amano Dio
Dannano questo momento
Che le creature di Dio hanno approvato
Crocifiggendo Gesù nudo nella piazza affollata, sulle braccia dell’orologio a mezzogiorno come uno dichiarò
Io, la ragazza a cui è proibito dire – no, non mancherò l’alba.

Traduzione dall’inglese rosaturca

 

 

 

 

250A197700000578-2924709-image-a-51_1422194647649

I.

250A1BB000000578-2924709-image-a-49_1422194643010

II.

250A1C3E00000578-2924709-image-a-52_1422194656369

III.

 

I – III Funerali di Shaimaa El-Sabbagh, Alessandria d’Egitto
immagini dailymail.co.uk
( cliccare sopra per ingrandire )