Il raggio
Stiletta l’uccello
il deserto del giorno di luce
con il raggio del canto.
a Francis Royo, poeta
1.11.1947 – 14.3.2016
cliccare QUI per un’eco dei versi su :
MOTS LIÉS
Slow Reading—Parcours de lectures
Stiletta l’uccello
il deserto del giorno di luce
con il raggio del canto.
a Francis Royo, poeta
1.11.1947 – 14.3.2016
cliccare QUI per un’eco dei versi su :
Slow Reading—Parcours de lectures
In morte del poeta Francis Royo
Farsi stipite al passaggio
del Senza-vento
bologna. 29 marzo 2016
Se faire chambranle
au passage
du Sans-Vent
Traduzione dall’italiano di Philippe Aigrain
cliccare QUI per leggere di più
Francis Royo les mots
Claudine Sales les couleurs
Traduzione dal francese rosaturca
“ tu
tisses
comme feuilles en hiver
une flamme confondante
et glacéed’un chagrin
une mémoire ”
tu,
tessi
come foglie in inverno
una fiamma che confonde ghiacciata
di uno zigrino
un ra-
memorare
Cliccare QUI per l’articolo completo
Dires 235
je prends source dans un silence qui brûle
quand sous la terre toutes les couleurs sont prêtes
à bondir
Francis Royo
Analogos – cliccare QUI per leggere sul sito dell’autore
Dires 235
sorgivo
nello stesso silenzio che arde
quando tutti i colori sotterra sono pronti
a balzare
Traduzione dal francese rosaturca
Dires 234
de mon coeur d’homme
rien n’éclôt qui pleure en vainmain versée dans la tienne
la victoire est au sang
son nid
Francis Royo
Analogos – cliccare QUI per leggere sul sito dell’autore
Dires 234
del mio cuore di uomo
niente si schiude che pianga invano
mano versata nella tua
la vittoria è al sangue
il suo nido
Traduzione dal francese rosaturca
Dires 233
l’aube les eaux heureuses l’effroyable soupçon
Francis Royo
Analogos – cliccare QUI per leggere sul sito dell’autore
Dires 233
l’alba le acque felici
e spaventoso il sospetto
Traduzione dal francese rosaturca
a Francis Royo
Ogni parola di poesia
nell’attesa dell’alba
sconosciuta,
per un giorno di più
Terra d’Otranto. 4 marzo 2015
Cliccare QUI per il blog di Francis Royo
a Francis Royo
Trafitto il sogno nella tenebra
albeggia sui bordi
lingua promessa di poesia.
bologna. 17 febbraio 2015
Cliccare QUI per il blog di Francis Royo
Dires 157
viens prendre ce qui est vif. je brûlerai la pierre
Francis Royo
Analogos – cliccare QUI per leggere sul sito dell’autore
Dires 157
vieni a prendere
chi è vivo. io brucerò la pietra
Traduzione dal francese rosaturca
Dires 153
j’ai cru à une caresse. ce n’était que le vent qui se trompait de blé
Francis Royo
Analogos – cliccare QUI per leggere sul sito dell’autore
Dires 153
ho creduto a una carezza e non era che il vento
che si confondeva di grano
Traduzione dal francese rosaturca