Rosa Mistica

 

 

 

Rosa Mistica

 

all’accorato pensiero di Francis Royo

 

       E piove
a battiti
di cuore
       un’aria lieve
rintoccava       ed era
un’ala di rose
al cupo suono dei bronzi

       benedette siano le parole

       miracolose
       le parole
       se ora levano le voci
       in cori di preghiera.

E viene sera,
e addensano i sereni
di Magnificat Anima Mia.

bologna. Maggio 2015 – Maggio 2016
 

Cliccare QUI per La Scalinata dei Poeti di maggio

 

 

 

 

 

 

Il raggio

 

 

 

Il raggio

Stiletta l’uccello
il deserto del giorno di luce
con il raggio del canto.

a Francis Royo, poeta
1.11.1947 – 14.3.2016

 

 

cliccare QUI per un’eco dei versi su :
 

MOTS LIÉS

Slow Reading—Parcours de lectures

stiletta-l-uccello-il-deserto-letcr1-exp4

 

 

 

 

 

 

Senza-vento

 

 

 

Senza-vento

 

In morte del poeta Francis Royo

 

Farsi stipite        al passaggio
del Senza-vento

bologna. 29 marzo 2016
 

 

Se faire chambranle
au passage
du Sans-Vent

Traduzione dall’italiano di Philippe Aigrain
 

cliccare QUI per leggere di più

 

 

 

 

 

 

CONTREPOINT – Janvier 2016

 

Francis Royo  les mots
Claudine Sales  les couleurs
Traduzione dal francese rosaturca  

 

CP 84 – 7 JANVIER 2016

“ tu
tisses
comme feuilles en hiver
une flamme confondante
et glacée

d’un chagrin
une mémoire ”

 

 

formatpied
 

 

tu,
tessi
come foglie in inverno
una fiamma che confonde     ghiacciata

di uno zigrino
un ra-
memorare

 

Cliccare QUI per l’articolo completo

 

 

 

 

 

 

Dires 235 – de Francis Royo

 

 

 

      Dires 235

je prends source dans un silence qui brûle

quand sous la terre toutes les couleurs sont prêtes

à bondir

Francis Royo

 

Analogos – cliccare QUI per leggere sul sito dell’autore

 

      Dires 235

sorgivo

nello stesso silenzio che arde

quando tutti i colori sotterra sono pronti

a balzare
 

Traduzione dal francese rosaturca
 

 

 

 

 

 

Dires 234 – de Francis Royo

 

 

 

      Dires 234

de mon coeur d’homme
rien n’éclôt qui pleure en vain

main versée dans la tienne
la victoire est au sang
son nid

Francis Royo
 

Analogos – cliccare QUI per leggere sul sito dell’autore

 

      Dires 234

del mio cuore di uomo
niente si schiude che pianga invano

mano versata nella tua
la vittoria è al sangue
il suo nido
 

Traduzione dal francese rosaturca
 

 

 

 

 

 

Dires 233 – de Francis Royo

 

 

 

      Dires 233

l’aube les eaux heureuses l’effroyable soupçon

Francis Royo
 

Analogos – cliccare QUI per leggere sul sito dell’autore

 

      Dires 233

l’alba       le acque felici
e spaventoso il sospetto
 

Traduzione dal francese rosaturca
 

 

 

 

 

 

Trafitto il sogno

 

 

 

Trafitto il sogno

 

Francis Royo

 

Trafitto il sogno nella tenebra

                    albeggia         sui bordi
                    lingua promessa di poesia.

bologna. 17 febbraio 2015
 

Cliccare QUI per il blog di Francis Royo

 

 

 

 

 

 

Dires 157 – de Francis Royo

 

 

 

       Dires 157

viens prendre ce qui est vif. je brûlerai la pierre

Francis Royo
 

 

 
 cropped-image1   Analogos – cliccare QUI per leggere sul sito dell’autore
 

 

 
      Dires 157

vieni a prendere
chi è vivo.     io brucerò la pietra
 

Traduzione dal francese rosaturca
 

 

 

 

 

 

Dires 153 – de Francis Royo

 

 

 

       Dires 153

j’ai cru à une caresse. ce n’était que le vent qui se trompait de blé

Francis Royo
 

 

 
cropped-image1
Analogos cliccare QUI per leggere sul sito dell’autore

 

 

 
       Dires 153

ho creduto a una carezza       e non era che il vento
che si confondeva di grano
 

Traduzione dal francese rosaturca